Okay I am a huge fan of Blutengel and Rammstein, they inspired me into wanting to learn the language and both are excellent in their own rights. This song "Asche zu Asche" comes from "Ashes to Ashes, Dust to Dust". This is part of an old prayer book from the mid 14th Century (1549 AD) and it is apart of a burial prayer originally. So just because Rammstein used it as a song title does not mean they were the first to use the phrase and Blutengel also using it is no big deal. Chris has the right to use it as a song title as long as it not copyrighted with a patent and even if that was the case he can still negotiate a payment to use it but its fair game. That's like saying I can't name a song "Chop Suey". Why? Beacause System Of A Down used it? Its the name of an Asian dish, get over yourself I CAN use it as a song title. It is the same difference, now stop complaining and enjoy the music of both Blutengel and Rammstein because both are excellent and have their own style of expression and music that is admirable to those that can appreciate such things.
0:29
ENGLISH:
Ashes to ashes
You've been walking your [own] way
All alone through all these years
And no one's been holding you back
You know, there will come a day
When it won't go on anymore
But you can't turn back anymore
Your words are painting pictures
But no one can see them
Your soul is crying for freedom
But only I can understand it
Ashes to ashes and dust to dust
And the fire turns to ice
Ashes to ashes and dust to dust
And the moon touches the sun
Ashes to ashes and dust to dust
And the fire turns to ice
Ashes to ashes and dust to dust
And the moon touches the sun
You know you will find me
At the end of our time
When the stars burn out in the sky
And the world ceases to turn
Ashes to ashes and dust to dust
And the fire turns to ice
Ashes to ashes and dust to dust
And the moon touches the sun
Ashes to ashes and dust to dust
And the fire turns to ice
Ashes to ashes and dust to dust
And the moon touches the sun